fbpx
TIFA colour divider

Bronwyn Haslam is a Montreal-based translator. Her translations have appeared in Avant Desire: A Nicole Brossard Reader, Asymptote, Aufgabe and The Capilano Review, among others. She holds a master’s degree in literature from the Université de Montréal and undergraduate degrees from the University of Calgary. With Aleshia Jensen, she co-translated Mirion Malle’s This Is How I Disappear.

Tracy Hurren is a senior editor at Drawn & Quarterly and works with Adrian Tomine, Lynda Barry, Kate Beaton, and many more of the world’s best cartoonists. She’s worked for the Montreal house for over ten years. She has an MPub from Simon Fraser University.

Judith Weisz Woodsworth is a translator and former university professor. She has published widely on translation history and theory, including Translators through History, with Jean Delisle. Her recent publications include the monograph Telling the Story of Translation: Writers Who Translate (2017), the edited volumes The Fictions of Translation (2018) and Translation and the Global City: Bridges and Gateways (2021), and Hutchison Street (2018), a translation of Abla Farhoud’s novel Le sourire de la petite juive. She was founding president of the Canadian Association for Translation Studies and has served as a senior administrator at universities in Halifax, Sudbury and Montréal. Judith Weisz Woodsworth lives in Montréal, Quebec.

Pierre Anctil is an award-winning author, a member of the Royal Society of Canada since 2012 and a professor emeritus at the University of Ottawa, where he taught contemporary Canadian history and Canadian Jewish history. He has written at length on the history of Montreal’s Jewish community and on the current debates on cultural pluralism in Canada. His most recent English-language titles are History of the Jews in Quebec (2021), Jacob Isaac Segal: A Montreal Yiddish Poet and His Milieu (2017) and A Reluctant Welcome for Jewish People: Voices in Le Devoir’s Editorials, 1910–1947 (2019), all at the University of Ottawa Press.

Susan Ouriou is an award-winning fiction writer and literary translator from French and Spanish with over sixty translations and co-translations of fiction, non-fiction, children’s and young-adult literature to her credit. She has won the Governor General’s Literary Award for Translation and been short-listed for that same award on five other occasions. A number of her translations have also been placed on IBBY’s (International Board on Books for Youth) Honour List. She has also written two novels, Nathan and Damselfish, the latter of which was short-listed for two awards, as well as numerous short stories. Susan lives in Calgary, Alberta.

Leigh Nash is the publisher at House of Anansi Press. Previously she was the publisher at Invisible Publishing, taught book publishing at York University, worked at Coach House Books, was a founding partner of editorial firm Re:word Communications and co-founder of chapbook press The Emergency Response Unit. She earned an MFA in creative writing from the University of Guelph and has published a poetry collection, Goodbye, Ukulele. (Photo credit: Johnny CY Lam)

Aleshia Jensen is a French-to-English translator and former bookseller. Her literary translations include Explosions by Mathieu Poulin, a finalist for the 2018 Governor General’s Literary Award for translation; Prague by Maude Veilleux, co-translated with Aimee Wall; and graphic novels by Julie Delporte, Mirion Malle, Pascal Girard, and Camille Jourdy. Jensen’s own writing has appeared in This magazine and Weird Era literary journal.

Robert Priest, is the author of fourteen books of poetry, 3 plays, 4 novels, lots of musical CDS, and one hit song. His words have been debated in the legislature, posted in the Transit system, quoted in the Farmer’s Almanac, and sung on Sesame Street. His book Reading the Bible Backwards (ECW) peaked at number two on the Canadian poetry charts, its sales exceeded only by those of Leonard Cohen. A new album of songs and spoken word pieces, Love is Hard, is available on Spotify and YouTube. A new book of poems, If I Didn’t Love the River, is due out in 2022 with ECW press. He is also the author of the Young Adult fantasy trilogy Spell Crossed (Dundurn Press).

Geetha Sukumaran is a Tamil poet and a bilingual translator in English and Tamil. She has published two books in Tamil: Tharkolaikku Parakkum Panithuli (translation of Sylvia Plath’s poems, 2013) and her own collection of poems, Otrai Pakadaiyil Enchum Nampikkai (2014). Her English translation of Ahilan’s poetry Then There Were No Witnesses was published by Mawenzi House, in 2018. English translations of her poems were published in various South Asian Anthologies including Still We Sing (2020) and The Best Asian Poetry (2021). Her recent publication Tea: A Concoction of Dissonance (Dhauli Books, 2021) is a collection of poems in collaboration with poet Ahilan and artist Vaidheki. She is the recipient of the SPARROW R. Thyagarajan award for her poetry in Tamil.

Nic Sammond is the author of Birth of an Industry: Blackface Minstrelsy and the Rise of American Animation (Duke University Press, 2015) and Babes in Tomorrowland: Walt Disney and the Making of the American Child, 1930-1960 (Duke University Press, 2005). Nic’s current project, on abjection and resistance, includes the volume Abjection Incorporated (Duke University Press, 2019), edited with Maggie Hennefeld, and the forthcoming monograph Fluid Resistance, which explores the practices and performances and of abjection in Cold War vernacular media, including animation and comics/comix. He has published widely, including in Feminist Media Histories, Film History, Camera Obscura and WSQ.