مهندس البهجة | The Engineer of Joy

by Walid El Khachab

مهندس البهجة | The Engineer of Joy

by Walid El Khachab

في سياق دولة ذات حضور طاغ في تفاصيل حياة المواطنين مثل مصر الناصرية، لا حيلة للناس للتخفيف من وطأة ذلك الحضور إلا اللجوء إلى وسيلتين: “الشائعة” و “النكتة”. عبر الشائعة والنكتة يخفف الناس من وطأة الظروف الصعبة، أو يوجهون نقداً لا يستساغ إن تم توجيهه في صورة خطاب جاد. في أفلام المهندس وشويكار تضافرت النكتة مع الشائعة في ظرف صعب: فترة ما بعد هزيمة 1967. لا يبدو أن فيلم “العتبة جزاز” يهدف إلى توجيه النقد، بقدر ما يهدف إلى دعم الدولة في تلك الفترة الحرجة بأشكال مختلفة: مثلاً، بحشد الرأي العام في مرحلة إعادة البناء بعد الهزيمة، ومرحلة العمل على تحرير الأرض. يبدو هذا الهدف واضحاً في الفيلم، لا سيما من خلال الأغنية الختامية التي تدعو إلى الاصطفاف الوطني وإلى مقاومة الشائعات الهدامة. أقوى الشائعات التي أحاطت بأفلام فؤاد المهندس وشويكار دارت حول فيلم آخر من أفلامهما فيما بعد 1967 وهو “شنبو في المصيدة”. استقر تصور (أو شائعة) عن ضلوع فؤاد المهندس في إنتاج التسلية التافهة بغية الترفيه عن الناس وإلهائهم بقصص خفيفة بعد الهزيمة. وإلى اليوم توجد شائعة معروفة تزعم أن الزعيم جمال عبد الناصر شخصيا هو الذي اتصل بالإذاعة المصرية طالباً أن يقوم المهندس وشويكار ببطولة مسلسل إذاعي يرفه عن الناس بعد هزيمة 1967، فكان “شنبو في المصيدة”. ويقال أيضاً إن الرقابة قد اعترضت على عنوان المسلسل، خوفاً من أن يظن الناس أن “الشنب” المقصود في جملة “شنبو في المصيدة” هو عبد الناصر شخصياً، بعد وقوعه في مصيدة أدت إلى هزيمة 1967. كيف ساهمت النكتة في الفيلمين في مقاومة الهزيمة؟ كيف ساهمت الشائعة في موازنة الدور الدعائي و”الهروبي” للفيلمين؟ الإجابة تكمن في السؤال الأشمل: كيف تكون الفكاهة في خدمة الوطن؟ المرايا للثقافة والفنون

Get the Book

This book may also be available at the TIFA Festival Bookstore.

Walid El Khachab has published in Cairo four poetry collections in Arabic: The Dead do not consume (Al Mawta La Yastahlekoon, 2001); She who is (Allati, 2013); Sudden Moon (Qamar Mofajei’, 2015), I’timad’s Booth (Koshk I’timad, 2019). In 2022, his monograph about legendary Arab comedian Fuad al-Mohandes The Arachitect of Joy (Mohandes al Bahga) was released at Dar al Maraya publishing house, Cairo. He also translated into Arabic Canadian poet’s Mon Latif Ghattas collection, Les Chants du Karawan, and Canadian poetry theorist Paul Zumthor’s Introduction à la poésie orale. He teaches Arabic Studies at York University

Read more about Walid El Khachab

To top