Five Questions with… George Fetherling

George Fetherling, author of Travels by Night and an upcoming IFOA participant, answered our five questions!

Share this article via Twitter or Facebook for your chance to win two tickets to see George on November 2! Don’t forget to tag @IFOA!

IFOA: You’re presenting the 20th anniversary edition of your memoir Travels by Night at IFOA. How does it feel to revisit a memoir 20 years later?Fetherling, George

George Fetherling: Re-reading (and expanding and revising) the text was an odd experience for someone in his mid-60s looking back at what he wrote in his mid-40s about his first 21 years. I’m glad I wrote it when I did, because I scarcely recognize the narrator today except in some matters of diction. So the effect is a little like shaking hands with one’s ghost.

IFOA: How has the Canadian publishing industry changed since your early involvement in it?

Fetherling: Pretty well everything about Canadian publishing has changed in my time, sometimes for the better, but mostly not. On the plus side, the industry is certainly much more cosmopolitan and diverse than it used to be. But is it any more stable? Old publishers are always folding up, shutting down or being sold off as new and unexpected ones spring up and graduate from small- to middle-sized.

IFOA: Your literary output is extraordinary. Which of your own projects are you most fond of?

Fetherling: Travels by Night is my best-known book, I guess, but two others that people seem to like are the novel Walt Whitman’s Secret (already made into a play in the US, with a Canadian production now in the works) and The Sylvia Hotel Poems. My own favourite of my books—but no one else’s evidently—is my biography of the late George Woodcock.

Fetherling, Travels by NightIFOA: What project is next for you?

Fetherling: I’ve been working on a novel, a kind of noir, because after all I was raised noir. It will probably be called The Carpenter from Montreal.

IFOA: Finish this sentence: I often wonder…

Fetherling: I often wonder how I have survived against the odds—and how long I might continue to do so.

George Fetherling is a prolific poet, novelist, cultural commentator and memoirist. He presents the expanded 20th anniversary edition of his memoir Travels by Night, which discusses literary life in the 1960s. On November 2, he discusses writing and real-life inspiration alongside four other authors.

Five Questions with… Rudy Wiebe

Rudy Wiebe, author of Come Back and an upcoming IFOA participant, answered our five questions!

Share this article via Twitter or Facebook for your chance to win two tickets to see Rudy on November 2, as well as a copy of Come Back! Don’t forget to tag @IFOA!

IFOA: Your website says that you have “always held to the fundamentals of plot, character and, above all, story.” Can you elaborate?

Rudy Wiebe: To be utterly simplistic, all human stories involve some achieving, some overcoming of something: that is, some conflict. Plot, the action sequence of that conflict, and character, the determiner and performer of that action, make up (!) the story. Obviously, a book could be written on this matter—and many have been.

© J.D. Sloan

© J.D. Sloan

IFOA: What role does spirituality play in Come Back, a novel concerned with loss and death?

Wiebe: Come Back is a story of death and memory and family. As such, matters of the human spirit play a more significant role than physical or material facts, important as the latter always are in life. The hope, the faith, the love within human spirituality are the realities that become most powerful in the lives of the novel’s characters, though they cannot, of course, experience these realities fully. At least not yet.

IFOA: Name one book that has made a lasting impression on you.

Wiebe: One (of many) would be The Fairytales of the Brothers Grimm. In my earliest grades in school, I read so many simple versions of these stories (“The Wolf and the Seven Kids,” “The Fisherman and his Wife,” “Snow White,” etc.) that when I was studying in Germany I bought the complete 1819 collection, and discovered more marvellous tales like  “The Singing Bone,” “The Messengers of Death” and many others (there are over 200). From their ultra realism to their musical magic, reading them in their original German helped me understand better that, somehow—who knows how—song and story are the foundations of human life.

Wiebe, Come BackIFOA: Finish this sentence: I write best when I…

Wiebe: …Face a specific writing problem, have considered it and gone on to do other things and return to it again, as for the first time; and then, words will find an order in my head and/or on paper that evokes a clear image of what created the problem in the first place.

IFOA: How has your writing changed over time?

Wiebe: This question is undoubtedlyly better answered by perceptive readers. As for me, I would hope my stories have grown more gently insightful, more wide-ranging in their subject matter, and, above all, more entertaining and convincing—better yet, intriguing—in their believability.

Rudy Wiebe is a novelist, short story writer and essayist. He has been the recipient of many awards, including the Governor General’s Literary Award for Fiction and the RBC Taylor Prize. Wiebe is also an Officer of the Order of Canada. See him in a round table discussion on November 2 as writers discuss real-life inspirations and the directions these inspirations have led them in.

Five Questions with… Claire Holden Rothman

Claire Holden Rothman, an upcoming IFOA participant, answered our five questions! She is the author of My October, which was recently announced as a finalist for the Governor General’s Literary Award for Fiction.

Share this article via Twitter or Facebook for your chance to win two tickets to see Claire on November 1, as well as a copy of My October! Don’t forget to tag @IFOA!

IFOA: My October deals with Quebec history, referencing in its title the October Crisis and the FLQ. How do your characters confront history in My October?

Claire Holden Rothman: I believe the pastor more particularly, our stories about ithas enormous influence over our present-day lives, though we’re mostly unaware of it. The process holds true on the personal level as well as on the broader social or political one. In Quebec, we’ve created a variety of stories about events in our history. The October Crisis of 1970 stands out. It’s one of the few instances in which discourse was discarded in favour of physical violence. In My October, Luc Lévesque wants to avoid confronting darker aspects of the past. His wife Hannah feels such guilt about events that occurred decades and even generations ago that her vision of her own culture and language is skewed. Fourteen-year-old Hugo, meanwhile, struggles to get past the constricting stories by which his parents live and to create a new narrative grounded in the here-and-now.

© Arthur Holden

© Arthur Holden

IFOA: Was it difficult to write in three unique voices?

Rothman: For me, voices are what fiction is all about. I am obviously not a 14-year-old boy or a French-speaking male Québécois writer. I have met such people. I have watched them and tried to imagine what it must be like to live in their skins. One of the great pleasures of writing fiction is imagining other people as fully as I can. A while ago there was this great debate in Canadian literary circles about appropriation of voice. Does a white male writer have the right to write from the perspective of a Native American woman? This sort of thing. I never understood the controversy. The whole point of fiction is trying to imagine what others are seeing, hearing and thinking. It’s not appropriation of voice; it’s empathy.

IFOA: What are the roles of writing and translating in your novel?

Rothman: One of the central ideas in this novel is story-telling, so it’s fitting, I think, that Luc Lévesque is a professional writer of stories. His wife Hannah is his English translator. She has won prizes for her work just like Luc has for his novels, but this does not alter the fact that in some real way, she is effaced. The words she transmits to the world are not her own. Translation may be an art (as anyone who has experienced the joy of reading good literary translation can attest), but it’s a derivative one.

IFOA: You work as a translator, like your character Hannah Lévesque. Do you have anything else in common with Hannah or the other characters in this novel?

Rothman, My OctoberRothman: It is true that like Hannah I work as a translator. I’m also married to a highly verbal, gifted half-French writer (of plays). I’ve lived all my life in Montreal, where issues of language, history and identity are constantly being analyzed and talked about. And here’s a confession. I’ve carried a painful, lifelong sense of personal responsibility, as Hannah does in the novel, for cultural wounds inflicted generations ago in a Quebec that no longer exists.

I am also a novelist like Luc Lévesque. I am not famous, but, like him, I spend hours at my desk, digging for nuggets of human truth. I’m also a bit of a Luddite. I wear fingerless red gloves, as Luc does, to keep my hands from chafing while I type.

IFOA: You translated the first Canadian novel, L’influence d’un livre. What was that experience like?

Rothman: Fascinating and daunting. The novel was published in 1837, during the Patriotes’ rebellion. The French in which it’s written is a bit archaic. I had to experiment to make my English sound old, but not so dusty that it alienated contemporary readers. L’influence is a weird little book. It’s a first (and only) novel by a spirited young manhe once planted a stink bomb in the legislative assembly in Quebec City during an altercation with a politician from Yamaskawhose tastes ran to the macabre and the supernatural. The novel is full of stories: real-life newspaper reports of murder and betrayal in what was then Lower Canada, as well as tall tales and local folklore. I loved all of these stories, although I sometimes questioned Philippe-Aubert de Gaspé’s ability to fit them into a coherent whole. The book feels post-modern in its fragmentation.

Claire Holden Rothman is the author of two story collections and the bestselling novel The Heart Specialist, longlisted for the 2009 Scotiabank Giller Prize. She will discuss, along with other Canadian writers, the October Crisis and the effects of the FLQ on November 1.

Five Questions with… Hugh Brewster

Hugh Brewster, author of From Vimy to Victory: Canada’s Fight to Finish in World War I and an upcoming IFOA participant, answered our five questions!

Share this article via Twitter or Facebook for your chance to receive two tickets to see Hugh on November 1, as well as a copy of From Vimy to Victory! Don’t forget to tag @IFOA!

IFOA: Did you always know you wanted to be a historical writer, or were you interested in other genres?

Brewster, HughHugh Brewster: Historical fiction was my favorite reading as a child and I’ve always had a passion for the past. Before becoming a full-time writer I had a long career as an editor and book producer, but even then the titles I worked on mostly had historical themes. It wasn’t until I began writing full time about a decade ago that I realized writing about history was what I’d always wanted to do.

IFOA: How do you tailor historical writing to different reading levels?

Brewster: “Finding the story in history” is one of my mottoes. I think if you can create a narrative arc with engaging characters, you can convey a lot of historical information to even quite young children. I’ve had seven year olds tell me about the dimensions of the Titanic and correctly pronounce the long names of their favourite dinosaurs.

IFOA: Explain the inspiration for your historical concert performance, Canada, Fall In!

Brewster, From Vimy to VictoryBrewster: In 2007, I adapted my book Carnation, Lily, Lily, Rose as a play with some charming Victorian songs. It occurred to me that this could make a good concert performance, and I pitched the idea over dinner one night to choral conductor Noel Edison. Noel is the artistic director of the Elora Festival, and in July 2010, we did a performance of Carnation, Lily there with a screen show, some Shaw Festival actors and the Elora Festival Singers. It worked very well and Noel immediately said, “What can you do for us next year?” I’ve done a different concert performance each summer since. For 2014, a show commemorating the centennial of World War I seemed an obvious choice. I began researching Canadian music of the period and was surprised by how much there was. The jaunty recruiting song “Canada, Fall In” provided the title. The show had a very powerful impact on Elora Festival audiences, and I trust will do so again on November 1 at IFOA.

IFOA: What do you enjoy most about reading to a live audience?

Brewster: How much you learn. Young audiences, in particular, let you know immediately when you’ve lost them. So I refine my presentations constantly. And I do the same for adults—you soon learn what works ––even though they may not fidget quite so quickly.

IFOA: Are you working on any new projects?

Brewster: I have two plays in need of revising, a museum show I’m guest curating for 2016 and a number of book ideas on the simmer.

Hugh Brewster is an acclaimed war historian and the author of several award-winning works of fiction and non-fiction for younger readers. On November 1, catch his unforgettable concert performance that tells the story of Canadians in WWI through their own letters and diaries.

Five Questions with… Martha Baillie

Martha Baillie, author of The Search for Heinrich Schlögel and an upcoming IFOA participant, answered our five questions!

Share this article via Twitter or Facebook for your chance to win two tickets to see Martha on November 1, as well as a copy of The Search for Heinrich Schlögel! Don’t forget to tag @IFOA!

IFOA: The Schlögel Archive is an extremely ambitious and expansive project that sprang from your new book, The Search for Heinrich Schlögel. Can you tell our readers a little bit about it?

Martha Baillie: The Schlögel Archive started as an impulsive gesture. I’d arrived at a point in the novel where I couldn’t see how to proceed. Rather than tear at the prose, searching for answers, I decided to send the text away from me. By inscribing the novel on the back of picture postcards, I could briefly escape from words into pictures.

Because Inuit myths figure in the novelmyths in which souls migrate from human to raven to sealthe act of scattering Heinrich made sense to me. I felt a longing to send Heinrich, handwritten, on a journey through “real” time from author to reader.

I asked people to record themselves reading each card they received. A supremely generous friend, Gregory Sharp, started scanning the cards before they were sent and created the digital archive.

© Marina Black

© Marina Black

IFOA: You mention that you created the Schlögel Archive after writing multiple drafts of your novel and realizing that “an element was still missing.” Do you feel that it has complemented the novel in a productive way for you?

Baillie: Yes. Willing readers of random passages, who did not require that I offer solutions not yet available, sustained the evolving novel. My manuscript, quite literally, was having life breathed into it. I’d cycle around the city, making recording “house calls” with my laptop, while more tech-confident postcard-receivers read into their iPhones and sent me their files. Sometimes the passage being read by an expressive voice was one I’d deleted from the novel. I’d listen carefully, wondering if I ought to reinstate the words. Passages of the novel now belonged, in my mind, to certain readers.

IFOA: How do you find intertextual elements in the Schlögel Archive (sound, image, text) to be important to The Search for Heinrich Schlögel?

Baillie: Central to the novel is the question of how storytelling of many sorts contributes to the formation of identity. The postcards that I’ve used were donated by friends or bought by me (recently or decades ago) or created for my project from photos I found on the Internet: historic images from a national archive and holiday snapshots posted by tourists. The postcards have allowed me to draw upon an already existing collective visual narrative that hovers in our psyches, a narrative sold at tourist sites and in the gift shops of art galleries and museums, one sent across oceans and stored in closets. The picture on the front of each card adds a layer of meaning to the words inscribed on the back.

The recorded voices of so many different readers make audio-palpable, to my ear, how differently a text or story inhabits each reader.

I couldn’t imagine writing a novel set in the Canadian north without exploring by as many means as possible who is doing the telling and why.

240 pg spine.inddIFOA: The book is a narrative about piecing together identity through archival fragments, and the Schlögel Archive further divides the coherence of the novelistic form. Can you speak to the novel’s discussion of fragmentation?

Baillie: Fragmentation is not overtly discussed in the novel, I don’t think. But it is inherent to the work. The first part of the novel takes place in Germany and is quite fragmented, though set in a manicured, highly organized landscape. The fragmentation possibly corresponds to Heinrich’s unformed sense of self, or derives from the archivist’s incomplete knowledge of her subject. Possibly, as elsewhere in the novel, it offers a commentary upon the nature of time. It’s up to the reader to decide.

On Baffin Island, the story unfolds in a very unstable landscape of shifting rock and sand, of torrents fed by melting glaciers, of moraines mortared together by concealed ice. In this setting, Heinrich’s experience is further fragmented by inexplicable visions.

The duty of the storyteller is to lure unsettled experience into a polished form, then hold the pieces steady until they break free once more. The bound book, and the shifting archivebetween these two locations Heinrich travels back and forth.

IFOA: How did your physical research (hiking into Auyuittuq park, spending time in Pangnirtung, crossing the Arctic circle on foot) contribute to your writing?

Baillie: The long hike that I took in Auyuittuq park and the time I spent in Pangnirtung allowed me to write the novel. That physical research changed everything, as I’d hoped it would.

Martha Baillie is the author of four novels, including her latest, The Search for Heinrich Schlögel. On November 1, she participates in a round table discussing life, death and the human struggle, and the challenges of capturing these accurately and compassionately in fiction.

Page 4 of 8« First...23456...Last »