Three of Catalonia’s hottest writers and Canadian translator Elisabet Ràfols will sit down with Jay MillAr, publisher at BookThug, to discuss translation and contemporary Catalan literature.
Flavia Company is a writer, journalist and translator who writes in both Catalan and Spanish. She has worked as a literary critic, a teacher at literary workshops and a presenter for television. She is the author of essays, short stories, poetry and novels, for which she won the Documenta Award and been a finalist for the Rómulo Gallegos Award. Her work has been translated in many countries, including Brazil, France, Germany and Holland. Company presents The Island of Last Truth, a story of many mysteries, principal among them the true identity of the enigmatic Dr. Matthew Prendel, a shipwrecked expert sailor. Supported by Institut Ramon Llull
Jay MillAr is the author of several books, the most recent of which include the small blue, esp: accumulation sonnets, Other Poems and Timely Irreverence. He is also the author of several privately published editions, including Lack Lyrics, which tied to win the 2008 bpNichol Chapbook Award. Jay is the co-publisher at Book*hug. He also curates Apollinaire’s Bookshoppe, a virtual bookstore that specializes in the books that no one wants to buy. He teaches poetry/poetics at an imaginary institution called Toronto New School of Writing.
Jordi Puntí writes in Catalan and has published two story collections. His most recent book is Els castellans, a memoir about the daily life in a Catalan industrial town in the 1970s. In 2014 he was a recipient of the fellowship for the Cullman Center at the New York Public Library. Puntí presents his first novel, Lost Luggage, which received the National Critics’ Award, El Llibreter Award (Booksellers Prize) and the prestigious Lletra d’Or, and has been translated into 16 languages. It tells the painful, hilarious and extraordinary story of four half brothers who set out to locate their missing father. Supported by Institut Ramon Llull
Elisabet Ràfols is a philologist and literary translator. She was born in Barcelona, and after living for two decades in Saskatchewan, recently relocated to Montréal. She translates mainly from English and French into Catalan. Her translations from Catalan are always collaborations, the first one being in 1997 with Anne Szumigalski, Governor General’s Literary Award winner for Vindication of Senyora Clito Mestres by Montserrat Roig. Ràfols’ most recent translation is Penso en Yu by Québécoise playwright Carole Fréchette, which premiered in Barcelona in July 2015. Ràfols is the co-translator of Martí Sales' Huckleberry Finn, which she presents alongside the author.
Martí Sales has contributed to Time Out Barcelona and translated the works of John Fante, Kurt Vonnegut, Jim Dodge and Harold Pinter. He is the author of Dies feliços a la presó, Ara és el moment and Principi d'incertesa. Most notably, he was the Director of the International Poetry Festival of Barcelona from 2010 to 2012. Sales presents his first work of poetry to be translated into English, Huckleberry Finn, a rich and imaginative collection about the discovery of enthusiasm. Supported by Institut Ramon Llull